Английские слова-призраки

Язык – динамичное и живое явление: он развивается вместе с обществом, отражает изменения, происходящие в материальном мире и социальных отношениях. Уследить за изменениями родного языка легко – это встроенный механизм, так что чуткий внутренний лингвист автоматически обновляет языковые настройки.

С иностранным языком, выученным вне условий естественного бытования, всё обстоит иначе: внутренний лингвист молчит, школьные учебные пособия устаревают, рядовые учителя мало говорят на английском за пределами страны и не успевают актуализировать свои знания. Вот и переходят из поколения в поколение pupils from 5th form, которые спрашивают: «Как дела?» по правилам 50-летней давности.

Слова, которые не используют в США:

Pupil – американцы не называют школьников этим словом, предпочитая лексемы schoolboys/schoolgirls или students, а вот в украинских учебниках pupils сохраняют свои позиции.

Form – второе устаревшее слово из школьного словаря. Англоговорящие школьники 2020-х называют form (uniform) школьную форму, устаревшее значение – класс в школе (5, 6, 7 классы – 5, 6, 7 forms). Теперь в значении «уровень обучения» применяется слово grade или year.

Telephone – так называли аппарат, по которому говорил мистер Белл. Гаджеты для мобильного общения кратко называют phone. Активно используются лексемы cellphone, smartphone, название бренда.

Refrigerator – сегодня в Америке мало кто называет прибор полным названием: так говорили во второй половине 20 века. Общий тренд на сокращение длинных слов коснулся «рефрижератора» — теперь его называют кратким fridge.

Следующее «слабое звено» – модальный глагол будущего времени Shall. Его исключение из повседневной речи связано с общей тенденцией к унификации форм: will – универсален, он применяется ко всем лицам, а shall – когда в предложении речь идёт от первого лица (I/we shall). Ещё shall употребляют для формулирования утверждающих вопросов (Shall we go to the party?), но это тоже редкость.

Вопрос How do you do применялся вместо приветствия, для завязывания разговора. Но с 1990-х чаще используются How are you/How have you been.

⠀⠀

Ещё несколько советов тем, кто учил английский в Украине

Autumn или Fall? Эти слова взаимозаменяемы, оба используются в американском и британском английском, но Fall чаще используется в Америке, название Autumn считается формальным названием сезона (например, для печатных календарей, и то не всегда).

Как ответить «Пожалуйста» и не выглядеть глупо? Не переводить дословно русскоязычные формулы вежливости и русское «Пожалуйста» в значении «На здоровье» как Please. Правильные варианты: You are welcome, My pleasure.

Некорректно уточнять нераслышанное с помощью What? (Что?). Используйте Excuse me? или Sorry?

Фраза Give me a cup прозвучит грубо для иностранца – это предложение имеет повелительный оттенок. Скажите: Could you give me a cup, please?